logo
donate

LUYỆN DỊCH 37:한국의 대표적인 영화와 드라마 (Phim truyền hình và phim điện ảnh tiêu biểu của Hàn Quốc)

 

한국의 대표적인 영화와 드라마

한국의영화는 1990년대 후반부터 중국과 동남아 지역에서 관심을 끌기 시작했다. 2000년에 개 봉된 ‘쉬리’가 여러 나라에 수출되면서 본격적으로 한국 영화가 알려지기 시작했는데 이후 ‘공동경 비구역 JSA’, ‘친구’, ‘동갑내기 과외하기’ 등이 상영되면서 한국 영화에 대한 인기가 급상승하였다, 베트남에서는 ‘찜’, ‘엽기적인 그녀’ 등이 젊은이들 사이에서 큰 인기를 끌었는데, 한국의 영화가 베트남에서 인기 있는 이유는 소재가 참신하고 스타성을 가진 배우 덕분이다. 이후 인기가 많은 영화배우의 팬들이 영화를 보기 위해 직접 극장을 찾으면서 한국 영화 붐이 일어나게 되었다.

한국의드라마는 줄거리나 구성이 새롭고 재미있다. 또한, 드라마를 만드는 기술이 뛰어나 고 드라마 내용이 일상생활에서 일어날 수 있는 친근한 소재이기 때문에 여러 나라에서 사랑을 받고 있다. 한국의 드라마는 단순한 대중문화가 아닌 가족의 문제와 남녀 간의 문제를 다루면 서 문제를 해결하는 방식으로 사람들의 관심을 끌고 있다. 한국 드라마에서 다루는 가족 관계, 자녀 교육 방식, 삼각관계 등의 내용이 베트남인의 정서와 서로 비슷한데, 드라마 ‘아들과 딸’의 배경인 한국 농촌은 베트남의 농촌 풍경과도 비슷하고, ‘보고 또 보고’에서의 가족 갈등과 화해가 베트남인의 정서와 비슷하여 문화적 공감을 얻었다. 대표적인 한류 드라마 ‘겨울연가’가 방영된 후, 한국 관광객이 늘고 이 드라마와 관련된 관광 상품의 판매도 늘게 되어 한국의 관광산업 발전에 이바지하였다. 또한 겨울연가’ 이후 방영된 사극 ‘대장금’은 조선 시대의 전통 음식에 대한 소재를 다루어 세계의 한국 음식과 문화를 널리 알리기도 하였다.

 

한국의 대표적인 영화와 드라마

Phim truyền hình và phim điện ảnh tiêu biểu của Hàn Quốc

한국의영화는 1990년대 후반부터 중국과 동남아 지역에서 관심을 끌기 시작했다. 

Phim Hàn Quốc đã được quan tâm nhiều ở Trung Quốc và khu vực Đông Nam Á từ nửa sau những năm 1990.

 

2000년에 개 봉된 ‘쉬리’가 여러 나라에 수출되면서 본격적으로 한국 영화가 알려지기 시작했는데 이후 ‘공동경 비구역 JSA’, ‘친구’, ‘동갑내기 과외하기’ 등이 상영되면서 한국 영화에 대한 인기가 급상승하였다.

Phim "shiri" (쉬리) chiếu vào năm 2000 đã được xuất khẩu sang nhiều nước và từ đó phim Hàn Quốc đã bắt đầu chính thức được biết đến. Những phim sau đó như "Khu vực an ninh chung 공동경비구역 JSA", "Friend" (친구), "Cô bạn gia sư" (동갑내기 과외하기) v.v.. được trình chiếu đã làm cho phim Hàn Quốc ngày càng nổi tiếng hơn.

 

베트남에서는 ‘찜’, ‘엽기적인 그녀’ 등이 젊은이들 사이에서 큰 인기를 끌었는데, 한국의 영화가 베트남에서 인기 있는 이유는 소재가 참신하고 스타성을 가진 배우 덕분이다. 

Ở Việt Nam, những bộ phim như "Yêu bằng cả trái tim" (찜), "Cô nàng ngổ ngáo" (엽기적인 그녀) đã cuốn hút nhiều giới trẻ. Một nguyên nhân làm cho phim Hàn Quốc được yêu thích ở Việt Nam là nhờ vào nội dung mới lạ và diễn viên nổi tiếng.

 

이후인기가 많은 영화배우의 팬들이 영화를 보기 위해 직접 극장을 찾으면서 한국 영화 붐이 일어나게 되었다.

Những người hâm mộ diễn viên nổi tiếng đã trực tiếp tìm đến các rạp chiếu phim để xem, tạo nên một làn sóng phim Hàn Quốc.

 

한국의드라마는 줄거리나 구성이 새롭고 재미있다. 

Những bộ phim truyện truyền hình dài tập (drama) của Hàn Quốc có cốt truyện hoặc nội dung mới lạ, thú vị nên được yêu thích ở nhiều quốc gia.

 

또한, 드라마를 만드는 기술이 뛰어나 고 드라마 내용이 일상생활에서 일어날 수 있는 친근한 소재이기 때문에 여러 나라에서 사랑을 받고 있다. 

Drama Hàn Quốc với những đề tài gần gũi trong đời sống hàng ngày, có kịch bản hấp dẫn và kỹ thuật tuyệt hảo nên đã thu hút được nhiều khán giả.

 

한국의드라마는 단순한 대중문화가 아닌 가족의 문제와 남녀 간의 문제를 다루면 서 문제를 해결하는 방식으로 사람들의 관심을 끌고 있다. 

Những kịch bản này không chỉ đề cập đến các vấn đề văn hóa cộng đồng một cách đơn thuần mà còn đề cập đến cả những vấn đề gia đình, vấn đề quan hệ nam nữ và đưa ra nhiều cách giải quyết khéo léo, cuốn hút sự quan tâm của mọi người. 

 

한국드라마에서 다루는 가족 관계, 자녀 교육 방식, 삼각관계 등의 내용이 베트남인의 정서와 서로 비슷한데, 드라마 ‘아들과 딸’의 배경인 한국 농촌은 베트남의 농촌 풍경과도 비슷하고, ‘보고 또 보고’에서의 가족 갈등과 화해가 베트남인의 정서와 비슷하여 문화적 공감을 얻었다. 

Đặc biệt những đề tài được đề cập trong các kịch bản phim truyện Hàn Quốc như gia đình, giáo dục con cái, quan hệ tay ba đều có nội dung giống với lối suy nghĩ của người Việt. Chẳng hạn như phim 'Con trai và con gái (아들과 딸) có bối cảnh rất gần gũi với nông thôn Việt Nam hay phim 'Tình si" (보고 또 보고) đưa ra được những mâu thuẩn gia đình và hướng hòa giải rất giống với suy nghĩ của người Việt nên đã có được sự đồng cảm về mặt văn hóa. 

 

대표적인한류 드라마 ‘겨울연가’가 방영된 후, 한국 관광객이 늘고 이 드라마와 관련된 관광 상품의 판매도 늘게 되어 한국의 관광산업 발전에 이바지하였다. 

Một bộ phim tiêu biểu cho làn sóng Hàn là "Bản tình ca mùa đông" (겨울연가). Sau khi bộ phim được trình chiếu, lượng khách du lịch đến thăm quan Hàn Quốc cũng như những sản phẩm du lịch có liên quan tới bộ phim đã tăng vọt, đóng góp  nhiều cho sự phát triển của ngành du lịch Hàn Quốc. 

 

또한겨울연가’ 이후 방영된 사극 ‘대장금’은 조선 시대의 전통 음식에 대한 소재를 다루어 세계의 한국 음식과 문화를 널리 알리기도 하였다.

Sau "Bản tình ca mùa đông" là bộ phim lịch sử "Nàng Dae Jang Keum" (대장금). Với chủ đề về ẩm thực truyền thống của thời kỳ Chosun, bộ phim đã góp phần giúp cho văn hóa và ẩm thực của Hàn Quốc được biết đến rộng rãi trên thế giới.

Dịch và giải thích: Dương Hồng Yên (Hàn Quốc Nori)

Bài học mới