logo
donate

LUYỆN DỊCH 38:한국의 생활 예절(Phép lịch sự trong cuộc sống Hàn Quốc)

 

한국의 생활 예절

외국에서 살 때에는 그 나라의 생활 예절에 따라 행동하는 것이 좋다. 한국에서 생활한다고 할 때 알아야 할 생활 예절로는 무엇이 있을까? 여러 가지가 있지만 아래의 것들을 알아 두면 편리하다.

첫째, 한국 집에 들어갈 때에는 현관에서 신발을 벗고 들어간다. 베트남도 마찬가지이지만 한국은 현관과 방이 엄격히 구분되어 있어 신발을 신고 방에 들어가는 경우에는 실례가 된다.

둘째, 한국에서 윗사람을 만났을 때에는 허리를 약간 굽혀 인사하는 것이 좋다. 아침이나 낮, 저녁에 관계없이 ‘안녕하세요?’와 같이 인사말을 하면서 허리를 약간 굽힌다. 그리고 윗사람 이 악수를 청할 때에는 두 손으로 악수를 하거나 왼손을 오른손 아랫부분에 가볍게 대는 것이 좋다.

셋째, 식사를 할 때 윗사람이 먼저 수저를 든 후에 아랫사람이 먹기 시작하는 것이 예의이다. 식사를 마친 후에도 윗사람이 자리를 뜨기 전에는 일어나지 않는 것이 좋다. 또 식사할 때에는 그릇을 손에 들고 먹지 않고 숟가락과 젓가락을 따로따로 쓰는 것이 예의에 맞는다.

이 밖에도 생활과 관련한 예절이 많다. 공공 예절을 더 들자면 지하철이나 버스에서 큰 소리로 이야기하거나 통화하지 않기, 극장이나 공연장에서 휴대전화 끄기, 길에서 부딪치거나 실수했을 때 사과하기 등이 있다.

 

한국의 생활 예절

Phép lịch sự trong cuộc sống Hàn Quốc

외국에서 살 때에는 그 나라의 생활 예절에 따라 행동하는 것이 좋다.

Khi sống ở nước ngoài, chúng ta cần phải hành động theo đúng phép tắc trong cuộc sống của đất nước đó.

 

한국에서 생활한다고 할 때 알아야 할 생활 예절로는 무엇이 있을까? 여러 가지가 있지만 아래의 것들을 알아 두면 편리하다.

Ở Hàn Quốc thì những phép tắc trong cuộc sống đó là gì? Mặc dù có nhiều điều, nhưng dưới đây là những điều mà chúng ta nên biết để cuộc sống có thể trở nên thuận lợi hơn.

 

 

첫째, 한국 집에 들어갈 때에는 현관에서 신발을 벗고 들어간다. 베트남도 마찬가지이지만 한국은 현관과 방이 엄격히 구분되어 있어 신발을 신고 방에 들어가는 경우에는 실례가 된다.

Trước tiên, khi bước vào nhà của người Hàn, phải cởi giày ra rồi mới bước lên nhà. Việt Nam cũng giống như vậy, nhưng nhà của người Hàn phân biệt rõ khu vực cửa vào và khu vực trong nhà, trường hợp chúng ta mang giày đi vào nhà sẽ là một sự thất lễ. 

 

둘째, 한국에서 윗사람을 만났을 때에는 허리를 약간 굽혀 인사하는 것이 좋다. 

Thứ hai, ở Hàn Quốc khi gặp người lớn tuổi, nên hơi gập người xuống cúi chào.

 

아침이나 낮, 저녁에 관계없이 ‘안녕하세요?’와 같이 인사말을 하면서 허리를 약간 굽힌다.

Bất kể là buổi sáng, buổi trưa hay buổi tối, vừa cúi gập người vừa nói “안녕하세요?” để chào hỏi.

 

그리고 윗사람 이 악수를 청할 때에는 두 손으로 악수를 하거나 왼손을 오른손 아랫부분에 가볍게 대는 것이 좋다.

Ngoài ra, đối với người lớn hơn không nên chìa tay ra đề nghị bắt tay trước mà đợi họ chìa tay ra rồi mới bắt bằng hai tay hoặc tay trái đỡ nhẹ dưới tay phải để bắt.

 

셋째, 식사를 할 때 윗사람이 먼저 수저를 든 후에 아랫사람이 먹기 시작하는 것이 예의이다.

Thứ ba, lễ phép trong bàn ăn. Phải chờ người lớn hơn cầm đũa trước thì mới được bắt đầu ăn.

 

 식사를 마친 후에도 윗사람이 자리를 뜨기 전에는 일어나지 않는 것이 좋다. 

Sau khi ăn xong cũng phải chờ đến khi người lớn hơn đứng lên thì mới được phép rời bàn ăn.

 

또 식사할 때에는 그릇을 손에 들고 먹지 않고 숟가락과 젓가락을 따로따로 쓰는 것이 예의에 맞는다.

Khi dùng bữa không bưng bát cơm lên và phải dùng đũa riêng dùng thìa riêng mới đúng phép lịch sự. 

 

이 밖에도 생활과 관련한 예절이 많다. 공공 예절을 더 들자면 지하철이나 버스에서 큰 소리로 이야기하거나 통화하지 않기, 극장이나 공연장에서 휴대전화 끄기, 길에서 부딪치거나 실수했을 때 사과하기 등이 있다.

Ngoài ra còn có nhiều phép tắc khác trong đời sống. Chẳng hạn như phép tắc nơi công cộng, việc xếp hàng theo thứ tự, không nói chuyện hay trả lời điện thoại lớn tiếng trên xe buýt, trên tàu điện ngầm, tắt điện thoại di động ở các rạp hát, phải nói lời xin lỗi khi va chạm vào người khác trên đường đi v.v..

Dịch và giải thích: Dương Hồng Yên (Hàn Quốc Nori)

Bài học mới